Zene és szöveg: Vlagyimir Viszockij
Eörsi István, Kozma András, Magyar Fruzsina, Szilágyi Ákos segítségével a magyar szövegek Földes László munkái
A "Szemek" című prózát Sipos Mihály magyarította
Hangszerelés: Tóth János Rudolf
Bemutató: 1998. szeptember 25. - Merlin Színház
HOBO ének, vers, próza
Közreműködik: Gyenge Lajos - Hajmán Béla - Hárs Viktor - Tomsits Rudolf - Tóth Henrik - Tóth János Rudolf
Viszockij dalai:"Sosem láttam őt, nem hallgathattam Viszockij dalait" - mondja Hobo, aki
nemcsak előadja, de fordította az orosz színész, énekes dalainak
szövegét. "Ő belehalt a létező szocializmusba, én túléltem. Dalait meg
sem próbáltam úgy előadni, ahogy ő tette. Nem tudok gitározni, így
harmóniát, dallamait, sorait a rockzene hangzásával játszom el magyarul.
S kizárólag azokat, amelyeket saját hazámban és saját utamon
érvényesnek érzek." "Viszockij afféle népi hősnek, legkisebb fiúnak,
szókimondó fenegyereknek számított az oroszok szemében: megtestesítette
mintegy a kötetlenségnek, a semmitől béklyózott, rettenthetetlen
szabadságnak azt a kamaszkori szertelenségét, robbanékonyságát, szilaj
örömét, amelyet az oroszok - hol kárhoztatva, hol dicsőítve -
legsajátabb lelkiállapotuknak tekintenek, amely a szabadságnélküliség
sok évszázados rendjének, a terrorig menő mechanikus állami fegyelemnek
az ellenpólusát képezi a kulturálisan azonosítható orosz mentalitásban
és habitusban. Nem eljátszotta szerepeit és dalait, hanem
megtestesítette és megélte, saját húsát és vérét adta ezekhez. Akkor és
ott - hangjával, mozgásával, jelenlétével - eseményként! - írta be
dalait az időbe és térbe, mindenki előtt és mindenkivel együtt, aki
éppen jelen volt." (Szilágyi Ákos)
•Énekes a mikrofonnál
•Nem tért vissza a csatából
•Hősök sírjai
•Ballada a gyermekkorról
•Gólyák
•A ház
•Rendőrségi jegyzőkönyv
•Nem szeretem
•Menyasszonyom tisztességgel elsirat majd
•Instrukciók egy külföldi út előtt
•Adjatok a kutyáknak húst!
•Az én Hamletem
•Farkashajsza
www.hobo.hu